{domain:"www.qualitydigest.com",server:"169.47.211.87"} Skip to main content

User account menu
Main navigation
  • Topics
    • Customer Care
    • FDA Compliance
    • Healthcare
    • Innovation
    • Lean
    • Management
    • Metrology
    • Operations
    • Risk Management
    • Six Sigma
    • Standards
    • Statistics
    • Supply Chain
    • Sustainability
    • Training
  • Videos/Webinars
    • All videos
    • Product Demos
    • Webinars
  • Advertise
    • Advertise
    • Submit B2B Press Release
    • Write for us
  • Metrology Hub
  • Training
  • Subscribe
  • Log in
Mobile Menu
  • Home
  • Topics
    • 3D Metrology-CMSC
    • Customer Care
    • FDA Compliance
    • Healthcare
    • Innovation
    • Lean
    • Management
    • Metrology
    • Operations
    • Risk Management
    • Six Sigma
    • Standards
    • Statistics
    • Supply Chain
    • Sustainability
    • Training
  • Login / Subscribe
  • More...
    • All Features
    • All News
    • All Videos
    • Contact
    • Training

Babel

Continuous improvement needs a systems language to clarify key concepts

Continuous improvement could benefit from a systems language to clarify key concepts.
Bruce Hamilton
Mon, 04/10/2017 - 12:03
  • Comment
  • RSS

Social Sharing block

  • Print
Body

I grew up in a small manufacturing company where nine different languages were spoken. English was the language of managers, office workers, and some of our production employees. Additionally, these languages were spoken in our factory: Armenian, Laotian, Vietnamese, Portuguese, Italian, Creole, French, and Spanish. We were a melting pot, rich with different cultures, but without a common language. The factory was a veritable Tower of Babel.

ADVERTISEMENT

If workers had ideas or were struggling with a problem, the language barrier held them back. Talented workers were yoked to simple repetitive tasks, limited by their inability to communicate. This was frustrating for employees and managers, and completely at odds with our continuous improvement aspirations. In 1987, my company made a critical investment to teach English as a second language, (ESL) to non-English-speaking employees. In an ironic twist, we took advantage of the ESL classes to teach TPS concepts, which contained many Japanese words like kaizen or poka-yoke. Students were learning English and TPS at the same time.

 …

Want to continue?
Log in or create a FREE account.
Enter your username or email address
Enter the password that accompanies your username.
By logging in you agree to receive communication from Quality Digest. Privacy Policy.
Create a FREE account
Forgot My Password

Comments

Submitted by Alan Metzel on Mon, 04/10/2017 - 11:23

Tower of Babel

As that great philosopher Pogo oft stated, "We have met the enemy and he is us!" Thanks for unmasking the elephant in the room. We have all lived with this, probably for our entire working lives, perhaps even through our educational lives, accepting the "stove piping" as natural.

Every standards committee, that I am aware of, has a terminology subcommittee (actual or ad-hoc). Perhaps a good first step to sanity would be for these subcomittees to begin the communicate. as for the "established order", perhaps the latest industrial revolution is a great chance for a linguistic revolution.

  • Reply

Add new comment

Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
Please login to comment.
      

© 2025 Quality Digest. Copyright on content held by Quality Digest or by individual authors. Contact Quality Digest for reprint information.
“Quality Digest" is a trademark owned by Quality Circle Institute Inc.

footer
  • Home
  • Print QD: 1995-2008
  • Print QD: 2008-2009
  • Videos
  • Privacy Policy
  • Write for us
footer second menu
  • Subscribe to Quality Digest
  • About Us
  • Contact Us